List of Nepali Love Words | Phrases | Sentences With English Meaning
Nepali Love Words | Phrases With English Meaning: – It is truly said that love has no language and no barriers. You feel the emotions and feelings the other person is giving to you. Nepal is a beautiful place and love is always in the air. You can see many people visiting our country Nepal and experience love and respect for one another. It is not quite common in most of the countries to show love along with respect and gratitude, but you will be finding it a lot in Nepal.
The accent and tone of the language, the people of Nepal holds is just amazing. The sweetness can be heard and felt in the language. The good part of the country is that we love everybody and that is why we never call an elderly person by their name. this also shows how much respect is shown to them. Anyways, we have listed few Nepali words that are used for love or conveying feelings. If you have any feedbacks then, please do write to us and suggest us a good topic for the article you want to see in the future.
List of Nepali Love Words | Phrases | Sentences With English Meaning
1. Maya माया
Maya in the literal translation into the English language means love. The word Maya is more abstract than any other words referring to love. To be exact we can say that Maya word is used to show more emotional affection rather than just to show the type of a relation or give it a name. The word Maya is used for any type of relation be it family love, partner love or love of siblings or love of friends.
Maya simply means the affection and mysteriously likeableness of any certain thing. Maya is used as a way of calling your loved one too in Nepali. This type of use of the word is however classic but it is still prevalent. Maya can also be inferred as a magic or mysterious in some of the cases especially in the holy books where it says Mayabi power which means incomprehensive or not understandable power. This use is almost as good as extinct in Nepali language and the only thing it means in the Nepali language is love.
2. Prem प्रेम
Prem is another word for love. Even in the translation to the English language, it is love. Although it sounds very much to have the same meaning as the word Maya the word Prem is more verbal or action-oriented display of love. To be exact prem is the word used to show the action of loving or show the act of love. Like Maya, the word Prem can also be used to describe the affectionate relationship between family siblings partners friends or any other form of relations.
The difference is in the meaning inferred from the statement. People say ma timilai Maya garchhu and ma timilai prem garchu. Both these statements mean the same but the point of difference is the meaning inferred from the statement. Ma timilai Maya garchu means I love you in an emotional fashion while the statement Ma timilai prem garchu tries to show the meaning of the phrase in an action-oriented form. Having said that, it is also essential to realize that such differences are generally ignored, and the use of the same word in both cases is valid both speaking and grammatically.
3. Priye प्रिये
This word Priye is used with a loving partner or to the person with whom you are in a relationship with partners. The word Priye gives the meaning of the loved one when it is translated into the English language. The word Priye in form of emotional translation means close to heart.The use of the word Priye distinguishes the level of closeness between two persons. It is a verbal way of showing how much love you have for other person and so much love that you have distinctly given a socially titled name to the relation. Priye is generally used by the female member of the relation to the male member of the relationship however it is equally valid even when the male member uses this word to refer to the female member in the relation.
4. Priyasi प्रियसी
Like the word Priye the word Priyasi is also used with a relation who involves love between two people as a partner. The word Priyasi gives the meaning of my love when it is translated into the English language. Like Priye the word Priyasi also means close to heart or someone who you love very much. It is the verbal way of showing how much love you have for other person and so much love that you have distinctly given a socially titled name to the relation. Priyasi is only used by the male member of the relation to the female member in the relation. The word Priyasi itself is a feminine gender. The opposite use of the word is considered the grammatical flaw. But yes, that does not mean that other gender does not use it for each other. They use it to mock their friends and gives it a good laugh.
5. Mayalu मायालु
The word Mayalu is the addition of suffix lu to the word Maya and the suffix causes much change in the meaning of the word. The word mayalu in the exact translation to the English language is loveable or creating a feeling of love. The word tries to put forward a sentiment of the creation of love and affection caused due to the presence of the person. The word mayalu is an adjective that describes the ambiance that the person can cause because of their presence. The word is used with only sexual partners in a relationship.
6. Nirmaya निरमाया
The word Nirmaya also conveys the same meaning as the word Mayalu does the slight difference is that the word Nirmaya also tends to reflect the role of luck in the idea of having the lovely feeling with another person with whom you are in a sexual relationship. The word Nirmaya can be described as the way of saying lucky to love such a person or oh love you are my lucky charms.
7. Jiwansathi जिवनसाथी
The literal English translation of the words Jiwan Sathi in the English language is life partners. The word Jiwan means life and the word Sathi means friends. The two words combined give friends for life. This word shows how the Nepali culture and customs sees the relation between two individuals to be like in the marriage or a very long term relation. It shoes that Nepali culture requires the two persons involved in the relation to be as close as close friends are with each other. The words Jwan Sathi reflects that the relation will forever be with any part of your life no matter for how long you are alive and even after your death.
8. Meri Mann ki Rani मेरी मनकी रानी
The phrase meri Mann ki rani in its exact literal translation to the English language is the queen of my heart. The phrase as suggested by the literal meaning in English means you are the queen of my heart. The phrase is used by the male member to the female member relation. The phrase tries to show that despite having so many female people as friends the one and only girl that stands out as the person ruling the heart is that single girl.
The words meri means my, Mann ki means of heart, and rani means queen. It also shows the reflecting influence of long seen kingship in the country of Nepal to its cultures and idioms. This is popularly used as well in most of the society and can be seen among a group of friends and relatives. However, this phrase can also be said to somebody who is truly ruling your heart and you want to convey the feeling that you have.
The same phrase cannot be used by the female members so for them the phrase to use is mero Mann ko raja. The literal translation in English is you are king of my heart. The phrase also tries to show that that one boy is only the person who you have kept close to your heart and feel like the only who is eligible to rule your heart. The words mero means my, Mann ki means of heart, and Raja means king. It also shows the reflecting influence of long seen kingship in the country of Nepal to its cultures and idioms.
9. Prerana ki Khani प्रेरणाकी खानी
This phrase is normally used by the male members only as the statement itself stands in the feminine structure grammatically. The literal translation of the phrase to the English language is ‘mine of my inspirations’. Here the boy is trying to convey the feeling that the boy feels inspired by looking at his wife or partner. This inspiration can be to protect or feed or work hard for the family. The phrase might be made feminine because male members in the ancient structure of the society had to work outside in hardship or even in battles for the country and that their loved ones in the home will make them feel much more empowered and inspired. This statement can also be considered as being a “muse” which is the inspiration for people to do something.
10. Ankha ko Nani आँखाको नानी
In the Nepali language, the culture of Nepal has built up some idioms that try to reflect the metaphorical meaning of certain aspects of life. The pupil of the eye is considered to be a structure of great detail and delicate nature. The power of the eye to envision distance objects, to dream and even to imagine is considered to be magnificent but despite its complicated work and delicate nature it stays in the eye like it belong there as comfortably as anything.
This lead to people of Nepal in their culture of language started referring to their partners or loved ones as the pupil of the eye. The phrase ankha ko Nani means pupil off the eye where ankha ko means of eyes and Nani means pupil. The delicate nature reflects woman’s nature of being delicate and soft-hearted while the complex envisions and farsightedness reflects man’s belief in his action and words. So you better know the reply to this phrase as well.
11. Meri jingdagani मेरी जिन्दगानी
The literal translation of this phrase in the English language is my life. The statement is said to the loved ones especially to sexual partners because they promise to share life together. Also, it is used to show the importance of the person to the level where the person becomes as important as life to another person. This also shows that the person considers the other to be the reason to live and work hard for. Thus, the phrase Meri jingdagani is also popularly used love phrase in the Nepali language. This is also very much famous among a group of friends and sisters. This can also be said to mock somebody since such statement formally is not said by most of the people.
12. Ma kebal timro matra hu! म केवल तिम्रो मात्र हुँ
The phrase ma kebal timro matra hu in the English translation means I am yours and yours only. The statement thus tries to show the dedication of a person towards another person. The statement is mainly used to sexual partners especially to recognize them as their partners in the society. The statement also tries to magnify the bond between the people involved in the relationship.
13. Ma timilai Maya garchu म तिमीलाई माया गर्छु
The literal translation of this statement is I love you. The statement thus tries to show the affectionate and loving feeling that one member has to the other. The statement is especially used in a sexual relation however it is equally valid to use for any other type of relation as well. But do not get it wrong, this statement depends on what the situation is and how the other person is mentioning it. This statement of “ma timilai Maya garchu” is used quite often and can be said to your friends or family, anyone you love.
So here we have some expressions that you can tell in Nepali and it is always fun. The expressions given above is for saying love words in Nepali. Since the festival is right in front of us and we have no time to learn anything except these, this page can be quite a help for you. Do not forget to write to us in our comment section and if you have any suggestions or expression that you have hard time learning, then feel free to tell us. Please go to our page and like and share if possible.